Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Сотрудничал и с

  • 1 collaborated

    English-Russian big medical dictionary > collaborated

  • 2 cooperated

    сотрудничал; кооперироваться

    English-Russian big medical dictionary > cooperated

  • 3 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 4 Bakunin, Michail Alexandrovich

    перс.
    пол. Бакунин, Михаил Александрович (1814-1876; русский революционер, теоретик анархизма, основоположник коллективистского анархизма, один из идеологов революционного народничества; в 30-х гг. член кружка Н. В. Станкевича; с 1840 г. за границей, участник французской революции 1848 г.; участвовал в революционной деятельности в Прусси и Австрии; в 1851 г. выдан австрийскими властями России; заключен в Петропавловскую, затем в Шлиссельбургскую крепость; c 1857 г. в сибирской ссылке; в 1861 г. бежал за границу, сотрудничал с А. И. Герценом и Н. П. Огаревым; организатор "Альянса социалистической демократии"; c 1864 г. член 1-го Интернационала, выступал против марксизма, с анархистских позиций отрицал политическую борьбу рабочего класса; в 1872 г. исключен из 1-го Интернационала за раскольническую деятельность)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Bakunin, Michail Alexandrovich

  • 5 Berger, Peter Ludwig

    перс.
    соц. Бергер, Питер Людвиг (1929-; американский социолог австрийского происхождения; соавтор знаменитой книги "The Social Construction of Reality" (1966) совместно с Т. Лакменном; сотрудничал с Новой школой социальных исследований; изучал социологию религии и социологию знания; в книге "Invitation to Sociology" (1963) сформулировал четыре основных "мотива" социологического сознания)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Berger, Peter Ludwig

  • 6 collaborate

    гл.
    1) общ. сотрудничать, работать совместно

    Our daughter Melissa, a newspaper editor and writer, has collaborated with me on two books. — Наша дочь Мелисса, редактор газеты и писательница, работала вместе со мной над двумя книгами.

    Syn:
    2) пол. сотрудничать c оккупационными властями [с врагом\]

    He collaborated with the enemy against his own people. — Он сотрудничал с врагом, предавая собственный народ.

    Англо-русский экономический словарь > collaborate

  • 7 Colm, Gerhard

    перс.
    эк. Кольм, Герхард (1897-1968; немецкий экономист; занимался теорией общественных финансов; предлагал рассматривать налогообложение в свете концепции функциональных финансов; призывал не бояться дефицитного бюджета и осуществлять государственное регулирование экономики, но, в отличие от кейнсианцев, считал, что оно должно быть направлено на достижение долгосрочных целей (рост и пр.), а не краткосрочной стабилизации; работал в Институте мировой экономики в г. Киль; после 1933 г. эмигрировал в США и сотрудничал с Новой школой социальных исследований; был экономическим советником американского правительства в области макроэкономической политики и находился в составе первого Совета экономических консультантов; участвовал в подготовке американского закона "О занятости" 1946 г. и германской денежной реформы 1948 г.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Colm, Gerhard

  • 8 Hibbs, Douglas A.

    перс.
    пол., эк. Гиббс, Дуглас (американский экономист; преподавал в Массачусетском технологическом институте и Гарвардском университете; во второй половине 1980-х гг. переехал в Швецию и сотрудничал со многими европейскими университетами; занимался исследованиями связи между макроэкономики и политики, статистическим анализом)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Hibbs, Douglas A.

  • 9 Lederer, Emil

    перс.
    эк. Ледерер, Эмиль (1882-1939; немецкий экономист; учился у Л. Мизеса, но членом австорийской школы экономической теории не стал; испытал влияние Р. Гильфердинга и может считаться одним из последних представителей австромарксизма; считал, что появление и рост класса "белых воротничков" вносит значительные изменения в марксистскую теорию; развивал структурную теорию деловых циклов; сотрудничал с учеными из Института мировой экономики в г. Киль, работал в Берлинском университете; после 1933 г. переехал в Америку и работал в Новой школе социальных исследований)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Lederer, Emil

  • 10 Lowe, Adolph

    перс.
    эк. Лове, Адольф (1893-1995; немецкий экономист (оригинальное имя Adolf Löwe); в 1922 г. работал в министерстве экономики Германии; одна из основых фигур Института мировой экономики в г. Киль; занимался исследованием деловых циклов; с 1931 г. сотрудничал с Франкфурской школой; в 1933 г. был вынужден эмигрировать в Британию (Манчестерский университет), в 1940 г. в Америку, где в рамках Новой школы социальных исследований возглавил Институт мировых проблем (Institute of World Affairs), который должен был продолжить линию кильского института; методологически был близок институционалистам; в 1983 г. вернулся в Германию)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Lowe, Adolph

  • 11 Marschak, Jacob

    перс.
    эк. Маршак, Джейкоб (1898-1977; американский экономист российского происхождения; родился в Киеве; увлекался меньшевистскими идеями, за что был заключен в тюрьму; после Октябрьской революции уехал в Германию, где сотрудничал с Институтом мировой экономики в г. Киль.; испытал влияние Л. Борткевича и Э. Ледерера; после 1933 г. переехал в Великобританию, где работал в Колледже всех святых, а потом возглавил только что созданный Институт статистики (Окфсорд); в 1940 г. переехал в Америку, где стал профессором Новой школы социальных исследований; руководил Комиссией Коулза (с 1943 по 1948 г.) и занимал должность профессора в Чикагском университете; получил известность благодаря вкладу в развитие эконометрики и теорию принятия решений в условиях риска и неопределенности)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Marschak, Jacob

  • 12 Neisser, Hans

    перс.
    эк. Нейсер, Ганс (1895-1975; немецкий экономист, чья критика теории общего равновесия Вальраса-Касселя способствовала началу деятельности знаменитого Венского семинара; занимался теорией денег и деловых циклов, работал в Институте мировой экономике в г. Киль; после 1933 г. эмигрировал в Америку и сотрудничал с Новой школой социальных исследований)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Neisser, Hans

  • 13 אשתף

    אשתף

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > אשתף

  • 14 ישתף

    ישתף

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > ישתף

  • 15 ישתפו

    ישתפו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    הִשתַפָּה [לְהִשתַפּוֹת, מִשתַפֶּה, יִשתַפֶּה]

    излечиться от психического заболевание (уст.)

    ————————

    ישתפו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > ישתפו

  • 16 לשתף

    לשתף


    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > לשתף

  • 17 משתף

    משתף

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > משתף

  • 18 משתפות

    משתפות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִשתַפָּה [לְהִשתַפּוֹת, מִשתַפֶּה, יִשתַפֶּה]

    излечиться от психического заболевание (уст.)

    ————————

    משתפות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > משתפות

  • 19 משתפים

    משתפים

    мн.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִשתַפָּה [לְהִשתַפּוֹת, מִשתַפֶּה, יִשתַפֶּה]

    излечиться от психического заболевание (уст.)

    ————————

    משתפים

    мн.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > משתפים

  • 20 משתפת

    משתפת

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    שִיתֵף [לְשַתֵף, מְ-, יְ-]

    присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию

    שִיתֵף אוֹתוֹ בְּסוֹד

    посвятил его в тайну

    שִיתֵף פְּעוּלָה

    сотрудничал

    Иврито-Русский словарь > משתפת

См. также в других словарях:

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • Павлович, Михаил Павлович — Павлович М. П. (Вельтман М. Л.) [Вельтман (Волонтер), Михаил Лазаревич, 1871 1927 (автобиография)]. Я родился в 1871 г. в еврейской семье. Отец мой был служащим в хлебной конторе и был человеком "умственным", любившим в свободное время… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Амфитеатров, Александр Валентинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Амфитеатров. Александр Валентинович Амфитеатров Да …   Википедия

  • Игги Поп — Iggy Pop …   Википедия

  • Зуров, Леонид Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Зуров. Леонид Фёдорович Зуров Имя при рождении: Леонид Фёдорович Зуров Дата рождения: 18 апреля 1902(1902 04 18) Место рождения: Остров …   Википедия

  • Цуй — Цуй, Харк На этой странице есть текст на китайском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности Вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо китайских символов …   Википедия

  • Бондаренко, Константин Петрович — У этого термина существуют и другие значения, см. Бондаренко. Константин Петрович Бондаренко (псевдоним  Кость Бондаренко, родился 2 мая 1969 в посёлке Погребище, Винницкая область, УССР)  украинский политолог, историк. Кандидат… …   Википедия

  • ЗАЙЦЕВ Борис Константинович — Борис Константинович (29.01.1881, Орёл 28.01.1972, Париж), прозаик, мемуарист, переводчик, общественный деятель. Жизнь и творчество в России Род. в дворянской семье (отец горный инженер), детство провел в имении родителей, с. Усты Жиздринского у …   Православная энциклопедия

  • Южаков, Сергей Николаевич — выдающийся современный публицист; род. в 1849 г. в семье генерала от кавалерии, учился на историко филологическом факультете новороссийского университета, который по болезни оставил до окончания курса; на литературное поприще выступил в 1868 г. в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гашек Ярослав - биография — Гашек, Ярослав (Hasek, J.) (1883 1923) Гашек Ярослав Биография Чешский писатель сатирик. Родился 30 апреля 1883 в Праге, в семье учителя реальной гимназии. Когда умер отец, Ярославу было 13 лет. 1899 поступил в коммерческое училище (официальное… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • КОНДОРСЕ — (Condorcet) Мари Жан Антуан Никола (1743 1794) фр. философ, математик, социолог, политический деятель. Сотрудничал в «Энциклопедии» Д. Дидро и Ж.Л. Д Аламбера. В 1791 избран в Конвент. Якобинцы приговорили его к смерти. В тюрьме покончил с собой …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»